sábado, 8 de diciembre de 2012

Canal desarrollo multilingua

Queridos amigos y amigas,

   Por fín, uno de los proyectos de desarrollo multilingua se ha podido llevar a cabo. Ya tenemos un canal de podcast.

 Aquí os dejo unas entrevistas muy interesantes con dos mamás que nos dan los mejores consejos y nos cuentas sus experiencias respecto a la educación trilingüe.
¡Espero que lo disfruteis!



jueves, 6 de diciembre de 2012

¿Por qué es preferible comenzar la enseñanza bilingüe temprana?

      Algo que también hemos mencionado en entradas anteriores sería el período crítico, es decir, el período de tiempo, limitado, establecido por la naturaleza en el que los mecanismos para la adquisición de una determinada habilidad están "activos". Respecto al desarrollo evolutivo del lenguaje, se puede decir que abarca desde el nacimiento hasta los 12 años, aunque realmente nos podemos pasar toda la vida aprendiendo nuevas palabras.

Disposición infantil durante el período sensible*.
 
Edad Condiciones
Hasta los 3/4 años              Condiciones especialmente buenas  
Desde los 3/4 años hasta 
adolescencia
Posibilidades de aprendizaje siguen
 siendo favorables
A partir de la adolescencia Cerebro está menos preparado para 
adquirir conocimiento


     * Hoy en día es preferible que el período crítico, pase a llamarse período sensible, ya que este segundo nombre deja lugar a una mayor flexibilidad y plasticidad cuando hablamos de las posibilidades del aprendizaje.

Aquí os dejo un vídeo muy interesante, que nos aclara de una forma didáctica y con un toque de humor las capacidades de los bebés y diferentes estudios que se han realizado sobre ellos.

Este vídeo tiene subtítulos en castellano, lo único que hay que hacer es situar el ratón sobre la parte inferior de la imagen y aparecerá un menú, en el que puedes buscar "Spanish" y seleccionarlo, los subtítulos se cargarán automaticamente.


Principales fases del desarrollo lingüístico bilingüe

     Me pareció interesante compartir esta información que he encontrado en el libro "El desarrollo psicológico a lo largo de la vida", que utilizamos durante el primer año de estudios de pedagogía en la Uned.

     En mi opinión, todo adulto que desee educar de forma bilingüe o multilingüe (tanto a sus hijos como si se trabaja en un centro educativo), debería ser consciente de las principales fases características de este desarrollo.


  1. Procesos fonológicos:


    Los niños expuestos a dos lenguas desde muy tempranamente, sobre todo si son lenguas con entonaciones muy diferentes, distinguen y discriminan ambas desde muy pequeños (este tema lo hemos visto en entradas anteriores acompañado de experimentos que lo demuestran).
    La experiencia con más de una lengua favorece la discriminación perceptiva, no la dificulta.  
    Aunque el video a continuación no está centrado en varios idiomas, sino que sólo en castellano, me parece un ejemplo muy ilustrativo sobre el fenómeno de los procesos fonológicos.



  2.  Procesos léxicos:


    Al principio del desarrollo del lenguaje, el niño sólo tiene un sistema de vocabulario (léxico); es decir, conoce palabras o expresiones que, en cada una de las lenguas a las que está expuesto, se refieren a lo mismo. Un equivalente de traducción de una palabra en una lengua vendría a ser la palabra o expresión sinónima en la otra lengua; el equivalente de la palabra "casa" en inglés es "house", y el equivalente del saludo en español "¿qué tal?", es, en inglés, "how is it going?". En una segunda etapa de la adquisición del vocabulario, el niño empieza a construir un sistema de equivalentes para palabras que ya lleva usando un tiempo en cada lengua. Ya sabe que una misma cosa, objeto o situación tiene nombres distintos en cada lengua. Sin embargo, a pesar de la evolución que se observa en la segunda etapa de la adquisición léxica, durante el proceso se observan a veces "mezclas" de los dos idiomas. Esto ocurre porque las palabras no se adquiren necesariamente al mismo tiempo en los dos idiomas. El niño puede haber aprendido la palabra "elefante" en el colegio, pero aún no ha hablado de elefantes con sus padres, que hablan, por ejemplo, ruso. Es en esas situaciones cuando el niño utiliza en una misma frase palabras de ambas lenguas. Por ejemplo:
    Misha es un niño de 2 años y 8 meses, de padres rusos que viven en España. Un día, un amigo de sus padres le regala un cuento de animales. El niño corre hacia su madre y señalando al cuento dice: "Smatrí máma, eta jigafa". La primera parte de la frase la dice en ruso (smatrí máma, eta = mira, mamá esto es...) y la segunda en español (jigafa = jirafa). Si la madre, en este contexto, dice la palabra rusa para "jirafa", entonces es probable que el niño la aprenda y esta situación no suceda de nuevo.


  3.  Procesos gramaticales:


    Si la exposición y la práctica en las dos lenguas es equilibrada, se observa que los niños siguen un curso de aprendizaje gramatical semejante al de los niños monolingües de cada una de las lenguas que está aprendiendo el niño bilingüe. Los niños bilingües se van dando cuenta tras el período inicial de adquisición, de que algunas reglas morfológicas o sintácticas pertenecen en exclusiva a una u otra lengua y deben permanecer separadas. Se comprueba esta fase en las correcciones que los niños se hacen espontáneamente. Por ejemplo: si dicen una frase en una lengua, pero con la estructura de la otra, se dan cuenta y se corrigen. Este período de diferenciación continúa durante todo el desarrollo linguístico.